Charles Baudelaire – The Desire for Annihilation (Le Goût du néant)

  December 22nd, 2018 by Taf Taf

(poème de Baudelaire en Anglais et en Français)

 

The Desire for Annihilation (translated by William Aggeler)

 

Dejected soul, once anxious for the strife,

Hope, whose spur fanned your ardor into flame,

No longer wishes to mount you! Lie down shamelessly,

Old horse who stumbles over every rut.

Resign yourself, my heart; sleep your brutish sleep.

Conquered, foundered spirit! For you, old jade,

Love has no more relish, no more than war;

Farewell then, songs of the brass and sighs of the flute!

Pleasure, tempt no more a dark, sullen heart!

Adorable spring has lost its fragrance!

And Time engulfs me minute by minute,

As the immense snow a stiffening corpse;

I survey from above the roundness of the globe

And I no longer seek there the shelter of a hut.

Avalanche, will you sweep me along in your fall?

Le Goût du néant

 

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,

L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,

Ne veut plus t’enfourcher! Couche-toi sans pudeur,

Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.

Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,

L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute;

Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!

Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!

Le Printemps adorable a perdu son odeur!

Et le Temps m’engloutit minute par minute,

Comme la neige immense un corps pris de roideur;

— Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur

Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.

Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute?

 

Processing your request, Please wait....